中国的汉唐时代,都曾在这方面留下了宝贵的历史经验,
In this respect, we have valuable historical experience from the Han and Tang Dynasties.
当时既是中国自强不息地发展自己的昌盛时期,也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进步文化的时期。
Those were periods of prosperity when China strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.
新中国成立后,中国人民坚持走自己的路,进行经济政治文化建设,把祖国建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。
Since the founding of New China, we Chinese people have persevered in taking our own road and engaging in the economic, political and cultural undertakings and turning our motherland into a socialist country with initial prosperity.
同时,积极吸收和借鉴世界一切先进的文明成果,这些文明成果对于中国的发展也起了重要的促进作用。
Meanwhile, we have earnestly absorbed and drawn upon fruits of advanced world civilization, which in turn have greatly promoted the development of China.
免费论文网http://coollw.com 当然,这种对外国文明的吸收和借鉴决不能是简单的模仿。
However, it must be pointed out that the absorption and learning process is by no means one of simple imitation.
中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,
China can not copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries' models of building socialism.
而必须走适合自己国情的发展道路。
On the contrary, it must take a road to development that is suited to its national conditions.
这就是我们通过自己的长期实践终于找到的建设有中国特色社会主义的道路。
That is, the road to building socialism with Chinese characteristics, which we have found through long-term practice.
中国人民将坚定不移地沿着这条道路走下去。
The Chinese people will move forward unswervingly along this road.
中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国统一。
The Chinese nation has always valued the great unity of all the ethnic groups and the reunification of the country.
*本免费文来自http://coollw.com* 中国的56个民族,从古代开始就在华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互帮助、相互学习,形成了统一的多民族国家。
Since ancient times, people of the 56 ethnic groups have toiled and multipli
更多精彩毕业论文来自http://wwww.coollw.com