毕业论文酷论文网  
 论文网首页  | 演讲交际口才 | 政史哲文艺术 | 法律毕业论文 | 电脑网络编程 | 邮电通信工程 | 高校教学论文 | 会计审计统计 | 理工农医学 | 物业房产环保 | 中小学论文 | 保险金融证券 | 综合经济理论 | 财政税务资料 | 工商企业管理 | 工民建设论文 | 其他论文 |
  当前位置:酷论文网>其他论文>论文指南>文章内容
开题报告英文范文
来源: 作者: 发布时间:2007-03-19  
开题报告英文范文 下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。    Function and Application of Descriptive Translation Studies 1 Introduction The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis. Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS). DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context. My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community. The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis. A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches. In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS. 本免费文转自http://wwww.coollw.com
2 Outline 2.1 Development and major concepts of DTS In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 Methodolgy I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 DTS in contrast to other theories A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 Case study In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 Conclusion Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also. (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 0

更多精彩毕业论文来自http://wwww.coollw.com


000

附录2- 引文范例(仅供参考) “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217) ‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

共2页: 上一页 1 [2] 下一页
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
 
  网站论文搜索

 

  推荐论文
·毕业论文开题报告书
·如何撰写毕业论文
·关于毕业论文书写格式
·英文论文格式
·毕业论文格式
  热点论文
·毕业论文开题报告范文
·毕业论文开题报告
  相关论文
·毕业论文开题报告提纲
·毕业论文开题报告范文
·计算机毕业论文开题报告范文
·围绕开题报告 搞好毕业论文
·硕士学位论文开题报告基本要求
·研究生毕业论文开题报告
·关于硕士学位论文开题报告写作的
·毕业论文开题报告
·硕士学位论文开题报告范文
·论文格式排版说明
声明:本论文由《免费毕业论文范文网》收藏,版权为原作者所有,站长QQ:5264067。
鄂ICP备07008008号